菁英职教网 语言 俄罗斯语

俄语翻译的这5个技巧你知道吗?

发布时间: 2023-01-16 11:35:01

当前,伴随经济和文化全球化的推进,我们与俄罗斯作为友好邻国,两国关系*为新时代中俄全面战略协作伙伴关系,两国交往更加密切,对各个领域研究与合作更加深入。为此,更需要加强俄语翻译技巧研究,需要对翻译方法更加灵活运用,更好掌握俄语翻译技巧,那我们该如何正确掌握俄语翻译的技巧呢?下面小编就来说一说有关俄语翻译的基本技巧。

俄语翻译的基本技巧

1、翻译作为艺术,在翻译过程中应非常注意翻译技巧,如做好“加减法”,不能生搬硬套。一种是直译,就是把俄语词汇对应中文词汇,以词和语素对应直接翻译,这种容易产生各种翻译不如意的地方。一种是意似,以意译方法把俄语词汇转换成中文词汇,所求意义相同的对应词。同时,因中俄两国国情文化背景不同,对一些词汇不能完成对译,需要运用音译法。这种音译法即是以汉语拼音规则,把汉语表示特有事物词汇的标准读音用俄语拼写出来,这就是语音求似。

2、翻译中应重视语言的简洁明了,对句式和外来词应重视关注。翻译者应具备相当的翻译理论方法技巧和知识储备,并对词语的感情色彩和搭配、使用习惯等予以重视,不能硬译和曲译。翻译体现的是译者的人文修养与基本学识能力。

3、要注意词义的准确精准。俄语一词多义现象较为普遍,词义的多意需要对应译文准确的词汇,选词需结合稿件文本上下关系来进行选择,做到精准恰当。要适当对词量合理进行增减。

4、意区分俄语词汇搭配习惯,这与汉语存在不同。在对俄语翻译中,如对有关词汇搭配不清楚直接翻译,会产生一定重复,甚至译文会显得重复不干净。为此,对俄语翻译需要去掉那些无实际意义的词,才能让翻译简洁明了。俄语翻译过程中,应注意词汇之间的过渡词,缺少的要补少,否则译成的汉语不符合使用习惯会产生误解,适当的增补才会让译文更为畅达。

5、要注意运用好词义引申,因汉语与俄语因使用习惯不同,对一些词或词组既要理解词面意义,更要结合上下文来翻译,才会更为准确,否则容易显得生硬,注意引申词语的意义和表达方式的选择,灵活翻译,精到处理。同是要注意词类与句子成分之间的转换。

结语

翻译不是数学,没有固定的格式与公式,需要译者在翻译时灵活运用,熟练掌握有关翻译方法,注意语境和词汇表达方法。特别是要对汉语和俄语在词汇以及语法方面存在的差异加深理解,运用好方法和技巧,就能不断*俄语翻译的技巧,实现高质量的翻译。

温馨提示:
本文【俄语翻译的这5个技巧你知道吗?】由作者职教君提供。该文观点仅代表作者本人,菁英职教网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 菁英职教网 All Rights Reserved 版权所有. 七品教育网站地图xml 留求艺网站地图xml 湘ICP备17021685号